“But when the concept of substance, which was supposed to express the selfness of things, and the concept of subject which was supposed to express the selfness of the self, strike against nihility at their very ground and are there negated, they make a leap forward onto a field where the things and the self they were out to prehend manifest their selfness. This means that, on the field of nihility, neither things nor the self are objects of cognition and, hence, can no longer be prehended or expressed conceptually (as logos). They are no longer determined either as substance or as subject. We seem no longer to be able to say ‘what’ they are. . . With that, the existence of things and of the self are both transformed into something utterly incomprehensible, of which we can no longer say ‘what’ it is.” (Keiji Nishitani, Religion and Nothingness, p. 136)
Looking out into the tree (whose colors transition between matter and air, my reflections wander into the poem that’s held a favorite position for over a decade. Antonio Machado in “Llamo a mi corazon” penetrates into the garden with the “viento” which I consider as holy spirit that wafts along dreams and visions, that whispers its blessings and demands upon the responsive heart and soul.
The full poem with Robert Bly’s translation has been treated in previous posts including Distilling Distraction: Contain the Longing (Oct 4, 2014); Mining the Resonant Field with Mantras & Story Moments (Nov 4 2016, including a link to a video in which I recite the poem and give brief commentary); and Winter Containment (Feb 3, 2022).
My experience today with Machado’s marvelous poem owes much to the remarkable writings of Mark C. Taylor (see previous blogs, most recently Planting a Tree Oneself ), Nishitani (just cited above), and works noted in other recent blogs. Especially, I have gratitude for a responsive shift to the closing of this poem. Usually the emptying of the garden feels almost heart-breakingly poignant (“Mi corazón sangraba”) as the wind takes away the waters of the fountain, the yellowed leaves, and the withered petals:
Me llevaré los llantos de las fuentes,
las hojas amarillas y los mustios pétalos.
Y el viento huyó... Mi corazón sangraba…
Alma, ¿qué has hecho de tu pobre huerto?
Now I’m thankful that a somewhat lighter possibility flits through. Perhaps as Nishitani indicates, the field of emptiness promises a marvelous transformation beyond the too-tightly contained self. The emptied garden makes a space brimming with the hope of movement into “the field of ecstatic transcendence…” (p. 151).



No comments:
Post a Comment