Sunrise March 28 |
Some weeks before attending the Radical Love event at the Garrison Institute, I was already well into Alan Williams’ Rumi: Spiritual Verses, his translation of Book 1 of the Masnavi. Soon after returning from the Institute and while completing that book, a particularly compelling passage called out: “Interpret your own self” (3758). Williams’ notes tell that this line is “almost identical” to 1088b. So looking back, I find, sure enough, a green sticky marker there pointing to #1088 in the way that I use for the few passages that jump off the page shouting: “Pay attention here!” So what might “Interpret your own self” mean and why is it so important?
I believe that this act of interpreting leads me further in the journey of knowing myself and thus connects with the awe-inspiring hadith: “to know oneself is to know one’s Lord.” This challenge continues to provide a bridge between authoritative text and personal construction of meaning. Samples of previous explorations of the hadith include blogs from 2017: Sept 20, Sept 23, Nov 1, & Dec 16. When I look back at Chittick’s Me & Rumi: The Autobiography of Shams-i Tabrizi, I find this hadith frequently cited (see his listing on p. 357) and particularly in #58 (p. 69) that traces through Moses, Jesus, and Muhammad toward today: “He who knows his soul knows his Lord.”
I’d probably been prepped for Rumi’s “Interpret your own self” by simultaneously reading Jawid Mojaddedi’s Beyond Dogma: Rumi’s Teachings on Friendship with God and Early Sufi Theories, followed by William Chittick’s Science of the Cosmos, Science of the Soul. For example, from Beyond Dogma, I feel reassured in my sense that, properly approached with sufficient humility, it’s not too presumptuous to read and interpret Rumi’s Masnavi as direction, as a personal invitation to each individual, for moving closer to the Presence. In short, Rumi guides a person toward knowing him/herself in the way that knows one’s Lord.
Mojaddedi discusses this ultimate access as coming through “contemporary Friends of God.” In other words, access to the Divine is not locked away in some remote revelation, in an almost indecipherable language where those saints who communicated with God are so unreachably far above us that we just have to follow recipes. Instead, Mojaddedi explains Rumi’s “assertions about the comparable loftiness of contemporary Friends of God, and especially the leading Friend of God of every era”:
“The priority of this concern for Rumi would also account for his emphasis on the shared potential of all people to reach the lofty level reached by Prophets and Friends of God, if they fulfill their mystical potential. . . Rumi’s predilection was to emphasize the closeness of all humanity to the divine…” (pp. 39-41)
This reminds me of Chittick’s calling the “human soul a potential intellect” (Science of the Cosmos, p. 127) and asserting “the only created thing that is omniscient in any real sense is the fully actualized intellect, the radiance of God’s own Selfhood” (p. 128; cf all of Chapter 6 on this potential).
Mojaddedi elaborates on the basis for our means “to interpret”: “the most distinctive characteristic of [Rumi’s] mysticism is his celebration of the continual communication of God with His creation.” He provides a footnote: “I have decided to use the term ‘communication’ in preference to alternatives such as ‘inspiration’ or ‘revelation.’ The term ‘wahy’ is notoriously difficult to translate and has taken on two dimensions of meaning in relation to Prophets …” (footnote 5, p. 185). Mojaddedi further discusses the difference (and overlap?) between ‘verbal expression’ and ‘internal/non-verbal promptings’ and ‘inspirations.’ This discussion continues with lines from Rumi’s Masnavi as Mojaddedi says that Rumi “describes the Friend of God’s knowledge in the following terms:
The Tablet that’s Preserved was his director— / From what is that ‘preserved’? From any error.
Not through stars, magic or one’s dreams at night,/ But wahy-i haqq and He knows best what’s right!
Sufis may call it mere ‘heart-inspiration,’/ To hide it from the general population.
It’s ‘inspiration of the heart,’ since He/ Is manifest there—it’s thus error-free.
Believer, through God’s light you now can see;/ From error you have full immunity!”
(Mojaddedi in Beyond Dogma, p. 65, translating from Book 4 of the Masnavi, lines 1852-1856. In his more recently published Book 4, Mojaddedi translates wahy-i haqq as “God’s own words,” p. 112.)
So how does the direction to “Interpret your own self” play itself out? I’m finding that “the path of attraction,” as it applies specifically to listening for which readings stir the beating of my heart, is leading me back to the writing left by the guide whose hand I took. It happened like this: I noted my response (an “internal/non-verbal prompting” perhaps) to a comment Omid made in the Radical Love Institute about angel wings on donkeys. He told me it came from Rumi’s Fihi, translated by Thackston in Signs of the Unseen, somewhere in the middle of the 246 pages. I’d already begun reading in this book and, upon returning home, scanned to see if I could find the passage. Didn’t work; so, more properly directed, I started at page one and read forward, finding (pp. 111-112) the angel-feather-on-donkey-tail passage, and kept going. I noticed along the way that Thackston frequently referenced Tales of the Prophets of al-Kisa’i and felt another point of attraction, this time to the Kisa'i text. But, as often happens on a travel, while considering getting a copy of Kisa'i, I felt drawn to other collections of similar tales already on our shelves (Ibn al’Arabi’s Bezels of Wisdom, Attar’s Memorials of God’s Friends, Heschel’s The Prophets) but these were not lighting up. Instead, I was caught by a book with which I hadn’t connected in earlier attempts--our Sidi’s Stories of the Prophets ( by Shaykh Muhammad al-Jamal ar-Rifa'i as-Shadhuli). It had not especially resonated when I’d tried it a few years earlier. Now it rings like a bell or maybe like the lovely chimes on our porch.